
Collage de autores del primer número de la revista canaria. Mi autor, Johary Ravaloson, aparece en el extremo inferior izquierdo.
Esta semana se ha estrenado por fin la revista literaria digital La salamandra ebria. Copio la sección relativa a traducción de la noticia publicada por el Diario de Avisos.
Asimismo, otro de los ejes que fundamentará la revista es la traducción, labor que coordinará el prestigioso traductor Mario Domínguez Parra. En el primer número se ha armado un pequeño monográfico sobre autores francófonos no franceses como Johary Ravaloson (Madagascar, 1965) o Patrick Chamoiseau (Fort-de- France, Martinica, 1953), cuyas versiones al castellano han estado a cargo de María José Furió y Atalaire (nom de plume del tándem de traductores integrado por Mercedes Fernández Cuesta y Mario Grande), respectivamente.
Se puede leer el capítulo de Vol à vif (Robo en campo abierto) en la citada sección. Como he repetido estos días, ojalá despierte el interés del editor de alguna colección de literatura africana y se traduzca la novela completa. Ravaloson es interesante y abriría el panorama literario español, tan renuente a explorar territorios no anglófonos.
Debe estar conectado para enviar un comentario.