Foto: Santiago Artozqui / © Jean-Luc Bertini
Hace dos años, la traducción del poema de Amanda Gorman, leído durante la ceremonia de investidura de Joe Biden, «The Hill We Climb», arrojó una luz inesperada sobre la actividad de traductoras y traductores. La polémica en torno a la cuestión de saber quién debía o podía traducir ese poema tuvo una repercusión internacional. ¿Había que ser una mujer negra para traducir el poema? El debate entre universalistas y esencialistas estalló con fuerza en los Países Bajos, España, Francia… Nuestra postura era más pragmática. El lustre de un poema como ese, leído en esas circunstancias, daba a una joven poeta negra en Estados Unidos una extraordinaria visibilidad de la que podían beneficiarse, en el exterior, traductoras y traductores todavía menos visibles. Dos años después, a nuestro colaborador Santiago Artozqui se le confió la colección de poemas de Amanda Gorman que incluye ese poema concreto, además de muchos otros. Santiago Artozqui ha respondido a nuestras preguntas acerca de las particularidades de este encargo, y acerca de su trabajo sobre una poesía muy experimental y formalmente inventiva.
Amanda Gorman durante la ceremonia de investidura de Joe Biden
Continúa aquí: Liumistraducciones
El original francés: https://www.en-attendant-nadeau.fr/2022/12/03/entretien-santiago-artozqui/
Amanda Gorman, Poèmes. Donnez-nous le nom de ce que nous portons.
Trad. Del inglés (Estados-Unidos) por Santiago Artozqui. Fayard, 240 págs., 18 €
Debe estar conectado para enviar un comentario.